10

Спроси у БЛОГОМАМ: Ребёнок-трилингв

В рубрике Новости для мам мы дважды затрагивали тему детского билингвизма — здесь и здесь. На днях мы получили вопрос от Ольги Смирновой, автора увлекательного блога The Best Project in Life/Лучший проект в жизни, и вопрос этот касается детей, вынужденных изучать три языка одновременно.

«Про билинвгов информации достаточно, а что делать, если ребёнку надо знать 3 языка?

В данный момент я только ищу (с затруднениями) имеющуюся информацию на эту тему, поэтому буду очень признательна опытным мамочкам детишек-лингвистов за советы 🙂 (научную литературу).

  • Как правильно разделять языки, какой из них делать основным?
  • Достаточно ли домашнего образования или необходим репетитор?
  • Не будет ли ребёнок чувствовать себя одиноким на игровой площадек/в детском саду?
  • Если ребёнок отказывается разговаривать с мамой (и ее родственникам) на языке мамы, как быть? Как заинтересовать?
  • Длительные отпуски в страны носительницы языка: за или против? Почему?
  • Дополнительные занятия музыкой/танцами и тд на «хромающем» языке: за или против? Почему?»

Триязычие в семье — очень интересная и необычная ситуация, хотя в эпоху глобализации, вероятно, с каждым годом увеличивается количество людей, свободно владеющих более, чем одним языком. Если вы сами не сталкивались с такими детьми, возможно, у вас есть знакомые, которые воспитывают многоязычного ребёнка?

Если вы тоже хотите задать свой вопрос в рубрике Спроси у БЛОГОМАМ и получить ответ коллективного «мамского» разума, просто пришлите нам его на почту blogimam.com@gmail.com.

Источник иллюстрации: pinterest.com

Получайте свежие статьи на почту, как более 5000 читателей "Блоги Мам", и будьте в курсе всего самого интересного и полезного!

Ваш e-mail:

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

10 комментариев

сначала новые
по рейтингу сначала новые по хронологии

У меня ребенок в данный момент хорошо знает и говорит на двух языках (русский, украинский), английский учим и иврит. Хочу поделиться наблюдениями. Мы с дочкой украинский учили где-то полгода уже, а потом попали в языковую среду, еще и где много детей говорит на украинском. Первую неделю она осваивалась, больше слушала, пыталась понять (хоть и слышала эти все слова от меня уже), а потом легко и свободно заговорила на украинском. Сейчас порой переходит на украинский язык со мной, даже не замечая этого. так что я согласна с предыдущими высказываниями, что языковая среда, особенно детская - это лучшее, что можно придумать. И никаких пособий и усилий не нужно!

Дорогие мамочки!

Всем огромное спасибо, особенно Ирине (у нас очень похожая ситуация).

Татьяна, спасибо за ссылку- много интересных пособий.

И спасибо за общий совет расслабиться 🙂 это помогло 🙂

Мы сейчас в отпуске в Италии и стараемся говорить только по итальянски (когда в обществе), а когда вернёмся домой в Польшу - мне придётся заняться польским, чтоб доче в будущем смогла помогать вливаться в общество, ведь дома мы говорим с моим мужем итальянцем по английски.

Главное, что мне теперь понятна система, а то до этого была неразбериха 🙂

Ещё раз всем огромное спасибо!

Татьяна

У меня есть две истории:

1. дети подружки “трилингвы”. Живут в Англии. Она русская, муж немец. Она говорит с детьми на русском языке, муж только по-немецки, а когда все вместе и в общественных местах, то говорят по-английски. Это такое негласное правило у них в семье.

Лена заказывала в России, в Умнице пособия по обучению чтению именно на русском языке, и еще комплект для изучения английского языка.

И никакой задержки речи или перепутывания языков у них нет. Деткам сейчас 4 и 7 лет.

2. второй пример - девочка создала дома, в России, среду для изучения английского. Начинали они тоже с Умницы, с Английского с пеленок. Года в 3 они выросли из этого пособия, сейчас им 5 и они могут весь день с сыном проводить по-английски. А начинали с 5-10 минут в день.

Мы - би-лингвы 10и лет.

Русский + французский используются ежедневно, причем всей семьей.

Поскольку исторически с мужем говорим по-английски - у дочери он в пассивном состоянии, т.е. надо совсем немного усилий, чтобы дочь она заговорила на нем.

Фламандский - активно изучается в школе, как один из Бельгийских языков.

Мои главные выводы

У ребенка должна быть МОТИВАЦИЯ!

У нас это

- польза языка - скачок в произношении после каникул в Англии; несколько дней во фламандской семье дали ощутимый сдвиг

- эксклюзивность - мало кто говорит по-русски; когда кто-то просит перевести, десятилетнему ребенку есть чем гордиться; или вот я по фламандски не говорю, представляете стимул какой "знать больше мамы" 🙂

Мотивация одна не стоит - всех репетиторов вместе взятых!

У мамы не должно быть страха.

Даже если не получится - это же не экзамен на выживание. А хоть несколько слов, да останется 🙂

Тут в Брюсселе, как и в Люксембурге, два языка - давно уже норма.

Поговоришь - мало у кого какие четкие методики 🙂

Поощряйте! Показывайте пример! Не грузите, но давайте нагрузку 🙂

Удачи всем!

У нас совсем не чистые би- или трилингвизм.

Так уж вышло, что мы говорим по-русски и живем в Польше. Дома говорим преимущественно по-русски, иногда играем в англоязычные игры или в польскоязычные.

Я с рождения занималась с дочкой английским, причем довольно усиленно - но после переезда с введением нового языка ситуация немного изменилась, и у дочки стало появляться периодическое нежелание говорить на каком-то языке кроме русского.

Поэтому я оставила игровые англоязычные игры, песни, часто читаем книги. Польский я оставила на вмешательство окружающей среды, и кроме книг и общения с нашими польскими приятелями, больше никак не вносила его в дом. В последнее время дочка просит поговорить с ней то на английском, то на польском.

В садике она чувствовала себя немного одиноко, потому что ей было что сказать, но не все могла. Со временем ее польский язык становится лучше и чище. На улице, на площадке, в садике с детьми находит общий язык легко, причем очень смешно. Сначала болтает по-польски с ребенком, а потом мне через всю площадку кричит по-русски "Мама, я с ними по-польски говорю!!!" 🙂

Кроме того, дочка ходит в сад, где учат сразу два иностранных языка: немецкий и английский. С английским у нее сразу проблем не было, единственное, что ее напрягает - это чернокожий учитель. Но она к нему уже привыкла, и по-тихоньку начинает с ним общаться.

И теперь дома меня учит немецкому языку, потому что пока что она единственная в семье, кто может связать два слова по-немецки. Осознанно, а не лирика Рамштайн 🙂

Что бы я могла посоветовать из своего опыта:

1. Если ребенок после занятия не начинает говорить или повторять слова, но во время занятия присутствует, а не отвергает, то занятия стоит продолжать. Попозже он заговорит, просто ребенок за это время "впитывает" лексику, и как только накопит необходимый багаж, нормально заговорит. Причем предложениями.

2. Занятия с репетиторами полезны: когда ребенок попадает в среду, где не только мама говорит на другом языке, язык становится "живым", а не маминой фантазией.

3. Если очень надо, чтобы ребенок заговорил на втором/третьем языке, то лучше его почаще вводить в языковую среду, причем лучше туда, где есть дети: дети быстрее друг друга понимают и учат.

4. Как бы ни было важно, чтобы ребенок научился говорить на том или ином языке, очень важно постараться самой маме "отпустить" всю эту ситуацию (создав предварительно все условия), не давить, не мучить 🙂 А просто поверить в ребенка и отпустить его.

Сейчас дочка говорит по-русски, как на родном. Говорит по-польски, как на дополнительном языке, строит предложения и даже сочиняет песни на польском. Говорит по-английски, строит предложения, фантазирует на тему разных песен (добавляет свои персонажи, меняет порядок, роли - в форме шутки). И отличает немецкий, если услышит его на улице, знает только набор слов и песен, может, конечно, и предложения строит, но я этого не знаю 🙂

Ну, и читает и по-русски, и по-английски, и по-польски... Причем сначала по-русски научилась читать, а так английские буквы уже знала, то легко перенесла принцип на другие языки, и даже не задумываясь, на каком языке написано, просто читает.

Дети как-то проще относятся к языкам. Мне кажется, что и нам стоит относиться к ним как к обычному знанию типа математики или географии, и тогда всем станет легче ...

http://kids.sp.kh.ua/2012/07/10/svyato-movi-na-majdani-svobody/ повторю ссылку, а то она не работает почему-то

Мои русскоязычные дети живут в Украине, и (если ничего не изменят наши политики) прекрасно себя чувствуют в отношении украинского языка, понимают, разговаривают, и не замечают, в каком переводе идет кино - в русском или в украинском. Если бы они еще могли смотреть фильмы вообще без перевода, а прямо на английском - я была бы еще довольнее:). Младшая сейчас в Израиле, в лагере-школе, почти на 5 месяцев.Надеюсь, она чуть-чуть освоит иврит:)

А тут - как раз наша свежая статья, о двуязычье и его преимуществах:http://kids.sp.kh.ua/2012/07/10/svyato-movi-na-majdani-svobody/

Моя дочурка изучает в садике молдавский и гагаузский ( разновидность турецкого ) и дома занимаюсь с ней английским. Основной у нас - русский. Подруга замужем в Испании, её дочурки изучают русский и английский, основной - испанский. Так что опыт кое-какой имею 🙂

1. Основным лучше делать язык, на котором говорят все вокруг. На нашем примере - мы живём в Молдавии, в Гагаузской автономии, но в основном все вокруг говорят по-русски.

2. Я считаю, что репетитор нужен. Не всегда мама, даже отлично знающая язык, может быть хорошим педагогом. Я по-английски говорю свободно, но заниматься с дочкой иногда не хватает терпения, хоть и стараюсь 🙂 В нашем городке найти хорошего репетитора сложно - хотела нанять одну женщину, но мне её произношение жутко резало слух и не рискнула. Что не мешает ей, однако, преподавать английский в школе 🙂

3. Если ребёнок прекрасно говорит на языке, на котором общаются другие детки, о каком одиночестве может идти речь? Тут опять см. пункт 1. 🙂

4. Мы все языки изучаем в форме игры: сегодня говорим только по-молдавски дома, завтра - только по-английски и т. д. Дочке эта игра очень нравится.

5. Подруга приезжает с дочками в Молдавию, они здесь с удовольствием общаются на русском. Правда, не больше чем на две недели - больше муж не отпускает 🙂 А у нас игра продолжается, в какой бы стране мы ни находились. Правда, по выходным говорим только по-русски - в привычку уже вошло.

6. Думаю, что дополнительные занятия лучше проводить всё-таки на основном языке - так легче ребёнку. И у меня, и у подруги девочки занимаются танцами: моя - на русском, наши испаночки - на испанском. Но когда встречаются, танцуют вместе 🙂

Насчёт литературы посоветовать ничего не могу, у нас всё как-то несерьёзно, в игровой форме. Но смотрю - на всех языках дочка болтает с удовольствием.

Значительная часть моего сайта посвящена нашему с дочкой личному опыту билингвизма (русский, английский) в условиях России. Возможно, он будет вам полезен: http://olga-ekb.ru/taxonomy/term/nasha-istoriya-bilingvizma

Также вы найдёте опыт других мам в интервью, гостевых постах и темах форума. Их можно найти по тегам: "билингвизм", "двуязычные дети".

Наталья

Пока что мои дети (10 и 7 лет) говорят по-русски. Но мы переезжаем в Болгарию. И там им надо будет осваивать болгарский. Кроме того, я хочу, чтобы они знали английский.

Планы такие: найти носителей языков (в Болгарии живет много англичан) и погружать в среду. Хорошо, если удастся найти не только взрослых учителей, но и детей, с которыми сразу наладится контакт. Дома будем говорить по-русски.